Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Búlgar-Italià - никога не се предавам

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarAnglèsFrancèsCastellàItaliàGrecÀrabGrec antic

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
никога не се предавам
Text
Enviat per nadencet1
Idioma orígen: Búlgar

никога не се предавам

Títol
никога не се предавам
Traducció
Italià

Traduït per athena11
Idioma destí: Italià

Non mi arrendo mai.
Darrera validació o edició per mistersarcastic - 7 Maig 2010 21:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2010 22:38

narcos
Nombre de missatges: 1
io non mi arrendo mai

7 Maig 2010 04:14

yaiza86
Nombre de missatges: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Maig 2010 08:04

Efylove
Nombre de missatges: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Maig 2010 08:05

3mend0
Nombre de missatges: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Maig 2010 08:28

Freya
Nombre de missatges: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Maig 2010 10:15

p.s.
Nombre de missatges: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Maig 2010 12:56

Ionut Andrei
Nombre de missatges: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?