Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - بلغاري-إيطاليّ - никога не се предавам

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بلغاريانجليزيفرنسيإسبانيّ إيطاليّ يونانيّ عربييونانيّ قديم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
никога не се предавам
نص
إقترحت من طرف nadencet1
لغة مصدر: بلغاري

никога не се предавам

عنوان
никога не се предавам
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف athena11
لغة الهدف: إيطاليّ

Non mi arrendo mai.
آخر تصديق أو تحرير من طرف mistersarcastic - 7 نيسان 2010 21:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 نيسان 2010 22:38

narcos
عدد الرسائل: 1
io non mi arrendo mai

7 نيسان 2010 04:14

yaiza86
عدد الرسائل: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 نيسان 2010 08:04

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 نيسان 2010 08:05

3mend0
عدد الرسائل: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 نيسان 2010 08:28

Freya
عدد الرسائل: 1910
Non mi arrendo mai.

7 نيسان 2010 10:15

p.s.
عدد الرسائل: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 نيسان 2010 12:56

Ionut Andrei
عدد الرسائل: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?