Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Bulgară-Italiană - никога не се предавам

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: BulgarăEnglezăFrancezăSpaniolăItalianăGreacăArabăGreacă veche

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
никога не се предавам
Text
Înscris de nadencet1
Limba sursă: Bulgară

никога не се предавам

Titlu
никога не се предавам
Traducerea
Italiană

Tradus de athena11
Limba ţintă: Italiană

Non mi arrendo mai.
Validat sau editat ultima dată de către mistersarcastic - 7 Mai 2010 21:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Mai 2010 22:38

narcos
Numărul mesajelor scrise: 1
io non mi arrendo mai

7 Mai 2010 04:14

yaiza86
Numărul mesajelor scrise: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mai 2010 08:04

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mai 2010 08:05

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mai 2010 08:28

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mai 2010 10:15

p.s.
Numărul mesajelor scrise: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mai 2010 12:56

Ionut Andrei
Numărul mesajelor scrise: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?