Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Búlgaro-Italiano - никога не се предавам

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroInglésFrancésEspañolItalianoGriegoÁrabeGriego antiguo

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
никога не се предавам
Texto
Propuesto por nadencet1
Idioma de origen: Búlgaro

никога не се предавам

Título
никога не се предавам
Traducción
Italiano

Traducido por athena11
Idioma de destino: Italiano

Non mi arrendo mai.
Última validación o corrección por mistersarcastic - 7 Mayo 2010 21:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Mayo 2010 22:38

narcos
Cantidad de envíos: 1
io non mi arrendo mai

7 Mayo 2010 04:14

yaiza86
Cantidad de envíos: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Mayo 2010 08:04

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Mayo 2010 08:05

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Mayo 2010 08:28

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Mayo 2010 10:15

p.s.
Cantidad de envíos: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Mayo 2010 12:56

Ionut Andrei
Cantidad de envíos: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?