Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Болгарский-Итальянский - никога не се предавам

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БолгарскийАнглийскийФранцузскийИспанскийИтальянскийГреческийАрабскийДревнегреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
никога не се предавам
Tекст
Добавлено nadencet1
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский

никога не се предавам

Статус
никога не се предавам
Перевод
Итальянский

Перевод сделан athena11
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Non mi arrendo mai.
Последнее изменение было внесено пользователем mistersarcastic - 7 Май 2010 21:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Май 2010 22:38

narcos
Кол-во сообщений: 1
io non mi arrendo mai

7 Май 2010 04:14

yaiza86
Кол-во сообщений: 6
En la traducción hecha anteriormente al inglés, la frase está en presente y primera persona del singular. La frase en italiano está escrita en imperativo. Yo creo que sería: "Non me ne arrendo mai"

7 Май 2010 08:04

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
"Non mi arrendo mai" is the right translation.
"Non ti arrendere" is imperative.

7 Май 2010 08:05

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Io non mi arrendo mai.

(The subject is me, not you)

7 Май 2010 08:28

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Non mi arrendo mai.

7 Май 2010 10:15

p.s.
Кол-во сообщений: 28
Sarebbe meglio scrivere: "Non mi arredo mai."

7 Май 2010 12:56

Ionut Andrei
Кол-во сообщений: 56
Isn't this translations suposed to be at the first person?