Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - Happy new year 2010 to all cucumis ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語ブラジルのポルトガル語アルバニア語ドイツ語ブルガリア語フランス語中国語簡体字ポーランド語イタリア語ロシア語デンマーク語スペイン語スウェーデン語オランダ語ハンガリー語ノルウェー語ヘブライ語ギリシャ語フィンランド語モンゴル語アラビア語リトアニア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - コンピュータ / インターネット

タイトル
Happy new year 2010 to all cucumis ...
テキスト
jp様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Happy new year 2010 to all cucumis fellows! (No, it's not too late! But of course the happy year has started also on the forum).

Many new experts were added these days, thanks to them for accepting to help.

Of course thanks to the super admins lilian canale & Francky5591 for managing the site.

So many improvements are waiting in the todo list, so I hope I can implement some of them this year!

タイトル
Een gelukkig 2010 voor heel cucumis
翻訳
オランダ語

Lein様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Een gelukkig nieuwjaar voor iedereen op cucumis! (Nee, het is niet te laat! Maar het nieuwe jaar is natuurlijk al begonnen op het forum).
Er zijn deze dagen veel nieuwe experts bijgekomen, allen bedankt dat jullie willen helpen.
Natuurlijk ook bedankt aan de super admins lilian canale en Francky5591 voor het onderhouden van de site.
Er staan veel verbeteringen te wachten op de doe-lijst, dus ik hoop dat ik een aantal ervan dit jaar kan doorvoeren!
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 1日 11:10





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 31日 14:13

Biebabeloeba
投稿数: 5
Niet echt correct :
bvb. thanks to them zou ik vertalen als "Vele nieuwe experten zijn deze dagen toegevoegd, en wij danken hem voor hun hulp."
for managing the site zou ik vertalen als "voor het onderhoud van de site". De rest vind ik goed.

2010年 2月 1日 11:10

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel!
Ik heb 'bijhouden' veranderd in 'onderhouden.
Het bedanken wilde ik met opzet onpersoonlijk houden,, zoals in de originele tekst, en heb ik daarom laten staan.
Groet
Marjolein