Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-荷兰语 - Happy new year 2010 to all cucumis ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语罗马尼亚语巴西葡萄牙语阿尔巴尼亚语德语保加利亚语法语汉语(简体)波兰语意大利语俄语丹麦语西班牙语瑞典语荷兰语匈牙利语挪威语希伯来语希腊语芬兰语蒙古语阿拉伯语立陶宛语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 计算机 / 互联网

标题
Happy new year 2010 to all cucumis ...
正文
提交 jp
源语言: 英语

Happy new year 2010 to all cucumis fellows! (No, it's not too late! But of course the happy year has started also on the forum).

Many new experts were added these days, thanks to them for accepting to help.

Of course thanks to the super admins lilian canale & Francky5591 for managing the site.

So many improvements are waiting in the todo list, so I hope I can implement some of them this year!

标题
Een gelukkig 2010 voor heel cucumis
翻译
荷兰语

翻译 Lein
目的语言: 荷兰语

Een gelukkig nieuwjaar voor iedereen op cucumis! (Nee, het is niet te laat! Maar het nieuwe jaar is natuurlijk al begonnen op het forum).
Er zijn deze dagen veel nieuwe experts bijgekomen, allen bedankt dat jullie willen helpen.
Natuurlijk ook bedankt aan de super admins lilian canale en Francky5591 voor het onderhouden van de site.
Er staan veel verbeteringen te wachten op de doe-lijst, dus ik hoop dat ik een aantal ervan dit jaar kan doorvoeren!
Lein认可或编辑 - 2010年 二月 1日 11:10





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 31日 14:13

Biebabeloeba
文章总计: 5
Niet echt correct :
bvb. thanks to them zou ik vertalen als "Vele nieuwe experten zijn deze dagen toegevoegd, en wij danken hem voor hun hulp."
for managing the site zou ik vertalen als "voor het onderhoud van de site". De rest vind ik goed.

2010年 二月 1日 11:10

Lein
文章总计: 3389
Dank je wel!
Ik heb 'bijhouden' veranderd in 'onderhouden.
Het bedanken wilde ik met opzet onpersoonlijk houden,, zoals in de originele tekst, en heb ik daarom laten staan.
Groet
Marjolein