Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-フランス語 - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語フランス語英語

タイトル
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
テキスト
cas様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

タイトル
traduction
翻訳
フランス語

pounard様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
翻訳についてのコメント
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 6月 16日 13:44





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 12日 16:01

Francky5591
投稿数: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

2007年 6月 12日 20:09

pounard
投稿数: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

2007年 6月 12日 20:17

Francky5591
投稿数: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

2007年 6月 13日 07:05

pounard
投稿数: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

2007年 6月 16日 12:58

ahikamr
投稿数: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.