Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Français - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuFrançaisAnglais

Titre
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Texte
Proposé par cas
Langue de départ: Hébreu

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Titre
traduction
Traduction
Français

Traduit par pounard
Langue d'arrivée: Français

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Commentaires pour la traduction
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 16 Juin 2007 13:44





Derniers messages

Auteur
Message

12 Juin 2007 16:01

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Juin 2007 20:09

pounard
Nombre de messages: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Juin 2007 20:17

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Juin 2007 07:05

pounard
Nombre de messages: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Juin 2007 12:58

ahikamr
Nombre de messages: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.