Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hebraisk-Fransk - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskFranskEngelsk

Titel
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Tekst
Tilmeldt af cas
Sprog, der skal oversættes fra: Hebraisk

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Titel
traduction
Oversættelse
Fransk

Oversat af pounard
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Bemærkninger til oversættelsen
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 16 Juni 2007 13:44





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Juni 2007 16:01

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Juni 2007 20:09

pounard
Antal indlæg: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Juni 2007 20:17

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Juni 2007 07:05

pounard
Antal indlæg: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Juni 2007 12:58

ahikamr
Antal indlæg: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.