Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-فرنسي - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريفرنسيانجليزي

عنوان
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
نص
إقترحت من طرف cas
لغة مصدر: عبري

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

عنوان
traduction
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف pounard
لغة الهدف: فرنسي

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
ملاحظات حول الترجمة
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 16 ايار 2007 13:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2007 16:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 ايار 2007 20:09

pounard
عدد الرسائل: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 ايار 2007 20:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 ايار 2007 07:05

pounard
عدد الرسائل: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 ايار 2007 12:58

ahikamr
عدد الرسائل: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.