Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Hebräisch-Französisch - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: HebräischFranzösischEnglisch

Titel
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Text
Übermittelt von cas
Herkunftssprache: Hebräisch

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Titel
traduction
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von pounard
Zielsprache: Französisch

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Bemerkungen zur Übersetzung
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 16 Juni 2007 13:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 Juni 2007 16:01

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Juni 2007 20:09

pounard
Anzahl der Beiträge: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Juni 2007 20:17

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Juni 2007 07:05

pounard
Anzahl der Beiträge: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Juni 2007 12:58

ahikamr
Anzahl der Beiträge: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.