Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Francês - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: HebraicoFrancêsInglês

Título
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Texto
Enviado por cas
Língua de origem: Hebraico

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Título
traduction
Tradução
Francês

Traduzido por pounard
Língua alvo: Francês

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Notas sobre a tradução
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Última validação ou edição por Francky5591 - 16 Junho 2007 13:44





Última Mensagem

Autor
Mensagem

12 Junho 2007 16:01

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Junho 2007 20:09

pounard
Número de mensagens: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Junho 2007 20:17

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Junho 2007 07:05

pounard
Número de mensagens: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Junho 2007 12:58

ahikamr
Número de mensagens: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.