Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Francés - מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoFrancésInglés

Título
מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה
Texto
Propuesto por cas
Idioma de origen: Hebreo

מצודת שלה ברבאט היא אדריכלות ביצורים נאה

Título
traduction
Traducción
Francés

Traducido por pounard
Idioma de destino: Francés

Les fortifications de la forteresse de Chellah à Rabat ont une très belle architecture
Nota acerca de la traducción
Je ne garantis pas l' exactitude de ma traduction, surtout sur un texte aussi court sans contexte.
Rabat est la capitale administrative du Maroc où se trouvent des anciennes fortifications dont il est question dans ce texte.
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Junio 2007 13:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Junio 2007 16:01

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Hello speak up, please could you tell why you think this translation is wrong? Thanks a lot!

12 Junio 2007 20:09

pounard
Cantidad de envíos: 4
there are mistakes in the hebrew text, and I don't know where does the text come from,also my translation gives the general meaning of the text. Secondly I'm only student in hebrew also I can't tell my translation is perfectly true.

12 Junio 2007 20:17

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I did a few Hebrew myself, but I must say not enough to find out the meaning, as my level must be much lower than yours, all I can read is "shela baRabat hi..."! (LOL!)is the first word "fortifications"(matsadot or "matzadot?)

13 Junio 2007 07:05

pounard
Cantidad de envíos: 4
in fact, it's : the citadel of Rabat is, as for the architechture of his fortifications, beautiful.

16 Junio 2007 12:58

ahikamr
Cantidad de envíos: 51
Well my French is not that good at all, but I can understand a little bit, and though the translation is nice - it's a bit unfaithful to the Hebrew text.

It's not "Shela" (hers), cause it makes no sense. It is probably "Shilo", which is written the same (he's the third son of bibical Judah), though I have never heard of his fortress, and quite sure there isn't any.

The first word, Metzadot, means: "Fortresses".

I've translated it to English.