Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



21翻訳 - ギリシャ語-英語 - δεν με χαριζω σε κανεναν

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語ラテン語フランス語英語

カテゴリ

タイトル
δεν με χαριζω σε κανεναν
テキスト
Maria Xatzigkouma様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

δεν με χαριζω σε κανεναν
翻訳についてのコメント
μεταφραση στα λατινικα
translation in latin

タイトル
Myself
翻訳
英語

Сніжана様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I don't give myself to anybody
最終承認・編集者 Tantine - 2009年 6月 8日 00:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 26日 23:56

Tantine
投稿数: 2747
Hi Сніжана

The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.

Bises
Tantine

2009年 5月 27日 08:34
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent

2009年 5月 27日 12:44

Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?

2009年 5月 31日 17:47

mirja91
投稿数: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.

2009年 6月 6日 15:21

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Based on the French translation, I would say:

I don't give myself to anybody

What do you think, Tantine?

2009年 6月 7日 12:50

gamine
投稿数: 4611
Agree with Sweet Dreams.

2009年 6月 7日 16:19

JennaRachelle
投稿数: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?

2009年 6月 7日 17:24

agensale
投稿数: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"

2009年 6月 7日 19:54

salihinal
投稿数: 54
I don't give myself to everybody.

2009年 6月 7日 21:39

Ricciodimare
投稿数: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".

2009年 6月 7日 22:27

Francky5591
投稿数: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.

2009年 6月 8日 00:14

Tantine
投稿数: 2747
Me too

So I will edit and validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine