Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



21翻译 - 希腊语-英语 - δεν με χαριζω σε κανεναν

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语拉丁语法语英语

讨论区 句子

标题
δεν με χαριζω σε κανεναν
正文
提交 Maria Xatzigkouma
源语言: 希腊语

δεν με χαριζω σε κανεναν
给这篇翻译加备注
μεταφραση στα λατινικα
translation in latin

标题
Myself
目的语言: 英语

I don't give myself to anybody
Tantine认可或编辑 - 2009年 六月 8日 00:18





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 26日 23:56

Tantine
文章总计: 2747
Hi Сніжана

The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.

Bises
Tantine

2009年 五月 27日 08:34
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent

2009年 五月 27日 12:44

Aneta B.
文章总计: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?

2009年 五月 31日 17:47

mirja91
文章总计: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.

2009年 六月 6日 15:21

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Based on the French translation, I would say:

I don't give myself to anybody

What do you think, Tantine?

2009年 六月 7日 12:50

gamine
文章总计: 4611
Agree with Sweet Dreams.

2009年 六月 7日 16:19

JennaRachelle
文章总计: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?

2009年 六月 7日 17:24

agensale
文章总计: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"

2009年 六月 7日 19:54

salihinal
文章总计: 54
I don't give myself to everybody.

2009年 六月 7日 21:39

Ricciodimare
文章总计: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".

2009年 六月 7日 22:27

Francky5591
文章总计: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.

2009年 六月 8日 00:14

Tantine
文章总计: 2747
Me too

So I will edit and validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine