Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



21번역 - 그리스어-영어 - δεν με χαριζω σε κανεναν

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어라틴어프랑스어영어

분류 문장

제목
δεν με χαριζω σε κανεναν
본문
Maria Xatzigkouma에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

δεν με χαριζω σε κανεναν
이 번역물에 관한 주의사항
μεταφραση στα λατινικα
translation in latin

제목
Myself
번역
영어

Сніжана에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I don't give myself to anybody
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 00:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 26일 23:56

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Сніжана

The English seems fine. I've set a poll to help me with the Greek.

Bises
Tantine

2009년 5월 27일 08:34

αρτεμις
게시물 갯수: 16
the tranlation is complitly wrong. this is the translation but the meening in greek is something compllitly diferent

2009년 5월 27일 12:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Maybe better will be "I don't entrust myself to anyone". What do you think?

2009년 5월 31일 17:47

mirja91
게시물 갯수: 20
dedo means surrender to, not 'present yourself as a gift'.

2009년 6월 6일 15:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Based on the French translation, I would say:

I don't give myself to anybody

What do you think, Tantine?

2009년 6월 7일 12:50

gamine
게시물 갯수: 4611
Agree with Sweet Dreams.

2009년 6월 7일 16:19

JennaRachelle
게시물 갯수: 10
I cannot speak for the Greek Source Language, but translating from French to English, I would say simply "I do not give to anyone." If one were to say 'I don't present myself' in French, I believe one would begin by using the verb 'se donner.' ?

2009년 6월 7일 17:24

agensale
게시물 갯수: 2
It is understandable, but I would have translated it as "I don't give myself to anybody"

2009년 6월 7일 19:54

salihinal
게시물 갯수: 54
I don't give myself to everybody.

2009년 6월 7일 21:39

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
present=gift
It's correct the use of "to introduce oneself".

2009년 6월 7일 22:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I think "I don't give myself to anybody" is the right translation as well.

2009년 6월 8일 00:14

Tantine
게시물 갯수: 2747
Me too

So I will edit and validate.

Thanks for everyone's help.

Bises
Tantine