Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



66翻訳 - トルコ語-英語 - Kaç kere kırık hayallerin peÅŸine düştüm ben Kaç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語オランダ語

カテゴリ 歌 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...
テキスト
my_gkhn90様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben
Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben
Korkma çok sürmez
Aşk bu öldürmez
Kimseler duymaz
Yinede ağla istersen çare olmaz
Aşka yürek gerek anlasana
Her defa yanıyorum ama gitmeliyim
Yaranı sarıp acını dindiremem
Bak bana ben acının ta kendisiyim
翻訳についてのコメント
acil lazım lütfeeeeennn

タイトル
So many times I have chased the broken dreams
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 19日 21:54





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 18日 13:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,

Are the two first lines questions? If so you must turn them into interrogative.

defeated ---> lost

Nevertheless (although this adverb doesn't sound well here) I think that line would be better as:
"You may cry if you want, but it won't help"

Also... "apprehend it"? What do you mean?

"I am on fire everytime but I have to go"
That is also weird
Are you sure it's not "all the time/always"?

2009年 5月 18日 19:04

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian

The first two lines are rhetoric questions, so should I turn them into interrogative as well?

I guess instead of apprehend I should use "understand", what do you think?

Yes, I should change edit into "I am on fire all the time but I have to go" Is it OK like that or should I edit it a little bit more?

2009年 5月 18日 19:31

lilian canale
投稿数: 14972
Either you turn them into questions or you change to: "So many times...

Could "gone to a war" be: "started/entered/joined a war"?

I wonder if that line "Love needs a heart, apprehend it." doesn't mean:
"It takes a heart to love"

2009年 5月 18日 19:50

cheesecake
投稿数: 980
"Entered a war" is better

The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?

In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.

2009年 5月 18日 19:56

lilian canale
投稿数: 14972
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"

Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"

2009年 5月 18日 20:05

cheesecake
投稿数: 980
"It takes a heart to love, understand that!" is what I try to mean exactly. So I will edit it accordingly?

2009年 5月 18日 20:14

cheesecake
投稿数: 980
It's done lilian Thank you