Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



66Traducerea - Turcă-Engleză - Kaç kere kırık hayallerin peÅŸine düştüm ben Kaç...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăFrancezăOlandeză

Categorie Cântec - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...
Text
Înscris de my_gkhn90
Limba sursă: Turcă

Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben
Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben
Korkma çok sürmez
Aşk bu öldürmez
Kimseler duymaz
Yinede ağla istersen çare olmaz
Aşka yürek gerek anlasana
Her defa yanıyorum ama gitmeliyim
Yaranı sarıp acını dindiremem
Bak bana ben acının ta kendisiyim
Observaţii despre traducere
acil lazım lütfeeeeennn

Titlu
So many times I have chased the broken dreams
Traducerea
Engleză

Tradus de cheesecake
Limba ţintă: Engleză

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 19 Mai 2009 21:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Mai 2009 13:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi cheesecake,

Are the two first lines questions? If so you must turn them into interrogative.

defeated ---> lost

Nevertheless (although this adverb doesn't sound well here) I think that line would be better as:
"You may cry if you want, but it won't help"

Also... "apprehend it"? What do you mean?

"I am on fire everytime but I have to go"
That is also weird
Are you sure it's not "all the time/always"?

18 Mai 2009 19:04

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
Hi lilian

The first two lines are rhetoric questions, so should I turn them into interrogative as well?

I guess instead of apprehend I should use "understand", what do you think?

Yes, I should change edit into "I am on fire all the time but I have to go" Is it OK like that or should I edit it a little bit more?

18 Mai 2009 19:31

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Either you turn them into questions or you change to: "So many times...

Could "gone to a war" be: "started/entered/joined a war"?

I wonder if that line "Love needs a heart, apprehend it." doesn't mean:
"It takes a heart to love"

18 Mai 2009 19:50

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
"Entered a war" is better

The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?

In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.

18 Mai 2009 19:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"

Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"

18 Mai 2009 20:05

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
"It takes a heart to love, understand that!" is what I try to mean exactly. So I will edit it accordingly?

18 Mai 2009 20:14

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
It's done lilian Thank you