Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



66번역 - 터키어-영어 - Kaç kere kırık hayallerin peÅŸine düştüm ben Kaç...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어프랑스어네덜란드어

분류 노래 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...
본문
my_gkhn90에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben
Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben
Korkma çok sürmez
Aşk bu öldürmez
Kimseler duymaz
Yinede ağla istersen çare olmaz
Aşka yürek gerek anlasana
Her defa yanıyorum ama gitmeliyim
Yaranı sarıp acını dindiremem
Bak bana ben acının ta kendisiyim
이 번역물에 관한 주의사항
acil lazım lütfeeeeennn

제목
So many times I have chased the broken dreams
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 19일 21:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 18일 13:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi cheesecake,

Are the two first lines questions? If so you must turn them into interrogative.

defeated ---> lost

Nevertheless (although this adverb doesn't sound well here) I think that line would be better as:
"You may cry if you want, but it won't help"

Also... "apprehend it"? What do you mean?

"I am on fire everytime but I have to go"
That is also weird
Are you sure it's not "all the time/always"?

2009년 5월 18일 19:04

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi lilian

The first two lines are rhetoric questions, so should I turn them into interrogative as well?

I guess instead of apprehend I should use "understand", what do you think?

Yes, I should change edit into "I am on fire all the time but I have to go" Is it OK like that or should I edit it a little bit more?

2009년 5월 18일 19:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Either you turn them into questions or you change to: "So many times...

Could "gone to a war" be: "started/entered/joined a war"?

I wonder if that line "Love needs a heart, apprehend it." doesn't mean:
"It takes a heart to love"

2009년 5월 18일 19:50

cheesecake
게시물 갯수: 980
"Entered a war" is better

The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?

In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.

2009년 5월 18일 19:56

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"

Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"

2009년 5월 18일 20:05

cheesecake
게시물 갯수: 980
"It takes a heart to love, understand that!" is what I try to mean exactly. So I will edit it accordingly?

2009년 5월 18일 20:14

cheesecake
게시물 갯수: 980
It's done lilian Thank you