Cucumis - Gratis översättning online
. .



66Översättning - Turkiska-Engelska - Kaç kere kırık hayallerin peÅŸine düştüm ben Kaç...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaFranskaNederländska

Kategori Sång - Utbildning

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...
Text
Tillagd av my_gkhn90
Källspråk: Turkiska

Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben
Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben
Korkma çok sürmez
Aşk bu öldürmez
Kimseler duymaz
Yinede ağla istersen çare olmaz
Aşka yürek gerek anlasana
Her defa yanıyorum ama gitmeliyim
Yaranı sarıp acını dindiremem
Bak bana ben acının ta kendisiyim
Anmärkningar avseende översättningen
acil lazım lütfeeeeennn

Titel
So many times I have chased the broken dreams
Översättning
Engelska

Översatt av cheesecake
Språket som det ska översättas till: Engelska

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 19 Maj 2009 21:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Maj 2009 13:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi cheesecake,

Are the two first lines questions? If so you must turn them into interrogative.

defeated ---> lost

Nevertheless (although this adverb doesn't sound well here) I think that line would be better as:
"You may cry if you want, but it won't help"

Also... "apprehend it"? What do you mean?

"I am on fire everytime but I have to go"
That is also weird
Are you sure it's not "all the time/always"?

18 Maj 2009 19:04

cheesecake
Antal inlägg: 980
Hi lilian

The first two lines are rhetoric questions, so should I turn them into interrogative as well?

I guess instead of apprehend I should use "understand", what do you think?

Yes, I should change edit into "I am on fire all the time but I have to go" Is it OK like that or should I edit it a little bit more?

18 Maj 2009 19:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Either you turn them into questions or you change to: "So many times...

Could "gone to a war" be: "started/entered/joined a war"?

I wonder if that line "Love needs a heart, apprehend it." doesn't mean:
"It takes a heart to love"

18 Maj 2009 19:50

cheesecake
Antal inlägg: 980
"Entered a war" is better

The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?

In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.

18 Maj 2009 19:56

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"

Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"

18 Maj 2009 20:05

cheesecake
Antal inlägg: 980
"It takes a heart to love, understand that!" is what I try to mean exactly. So I will edit it accordingly?

18 Maj 2009 20:14

cheesecake
Antal inlägg: 980
It's done lilian Thank you