Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



66Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Kaç kere kırık hayallerin peÅŸine düştüm ben Kaç...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Τραγούδι - Εκπαίδευση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben Kaç...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από my_gkhn90
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Kaç kere kırık hayallerin peşine düştüm ben
Kaç kere bile bile yenik savaşa girdim ben
Korkma çok sürmez
Aşk bu öldürmez
Kimseler duymaz
Yinede ağla istersen çare olmaz
Aşka yürek gerek anlasana
Her defa yanıyorum ama gitmeliyim
Yaranı sarıp acını dindiremem
Bak bana ben acının ta kendisiyim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
acil lazım lütfeeeeennn

τίτλος
So many times I have chased the broken dreams
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Μάϊ 2009 21:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

18 Μάϊ 2009 13:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi cheesecake,

Are the two first lines questions? If so you must turn them into interrogative.

defeated ---> lost

Nevertheless (although this adverb doesn't sound well here) I think that line would be better as:
"You may cry if you want, but it won't help"

Also... "apprehend it"? What do you mean?

"I am on fire everytime but I have to go"
That is also weird
Are you sure it's not "all the time/always"?

18 Μάϊ 2009 19:04

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Hi lilian

The first two lines are rhetoric questions, so should I turn them into interrogative as well?

I guess instead of apprehend I should use "understand", what do you think?

Yes, I should change edit into "I am on fire all the time but I have to go" Is it OK like that or should I edit it a little bit more?

18 Μάϊ 2009 19:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Either you turn them into questions or you change to: "So many times...

Could "gone to a war" be: "started/entered/joined a war"?

I wonder if that line "Love needs a heart, apprehend it." doesn't mean:
"It takes a heart to love"

18 Μάϊ 2009 19:50

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"Entered a war" is better

The other line is literally "love needs a heart" which means 'in order to love someone and to have a relationship you have to be brave, fearless, passionate' and so on.. So should we use "it takes heart to love" in this case?

In any case, after the sentence we also should use somtehing like "apprehend it/understand it/get it" according to the original text.

18 Μάϊ 2009 19:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"It takes a heart to love" means "A heart is necessary in order to love"

Do you mean that "understand it" is separated from the rest or that's a sentence as a whole?
I mean: "It takes a heart to understand love"?
or "It takes a heart to love, understand that!"

18 Μάϊ 2009 20:05

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
"It takes a heart to love, understand that!" is what I try to mean exactly. So I will edit it accordingly?

18 Μάϊ 2009 20:14

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
It's done lilian Thank you