Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



66翻訳 - 英語 -オランダ語 - So many times I have chased the broken dreams

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語オランダ語

カテゴリ 歌 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
So many times I have chased the broken dreams
テキスト
Innocent_Chocolate様が投稿しました
原稿の言語: 英語 cheesecake様が翻訳しました

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself

タイトル
Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
翻訳
オランダ語

Nicto様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Vaak was ik reeds in een slag die al verloren was.
Wees niet bang, het zal niet lang duren.
Dit is liefde, het zal je niet doden.
Niemand hoort het.
Huil als je wilt, maar het zal niet helpen.
Begrijp dat je een hart moet hebben om van iets te houden.
Ik sta in vuur en vlam de hele tijd, maar ik moet gaan.
Ik kan je wond niet verzorgen en je pijn niet verzachten.
Kijk naar me, ik ben de pijn zelve.
翻訳についてのコメント
niet letterlijk maar inhoud vertaald
最終承認・編集者 Lein - 2009年 6月 23日 10:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 14日 15:37

somthing__
投稿数: 1
Zoveel keer heb ik gebroken dromen achtervolgt
Zoveel keer ben ik een oorlog begonnen, die al verloren was
Wees niet bang, het duurt niet lang
Dit is love, dit dood niet
niemand hoort
je mag wenen als je wil, maar het zal niet helpen
Je hebt een hart nodig om lief te hebben, begrijp dat!
Ik ben altijd in vuur en vlam maar ik moet gaan
Ik kan je wonden niet verzachten en je niet verlossen van je pijn
Kijk me aan, ik ben al de pijn zelf

2009年 6月 18日 15:59

mirja91
投稿数: 20
Zo vaak instead of Vaak (2 times)
Zo vaak was ik in een slag die al verloren was.
Dit is liefde, die doodt niet.
Ik sta de hele tijd in vuur en vlam,

2009年 6月 18日 18:37

Nicto
投稿数: 1
ik blijf erbij dat de eerste vertaling beter is gedaan, de tweede tekst is letterlijk vertaald en mist het gevoel wat in het gedicht word bedoeld.

2009年 6月 23日 10:43

Lein
投稿数: 3389
Dank je wel somthing en mirja voor jullie suggesties!
Omdat dit een gedicht is, is het gevoel inderdaad belangrijk en is een letterlijke vertaling niet altijd beter. Verder is dit denk ik een kwestie van smaak. Allemaal bedankt!