Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



66ترجمه - انگلیسی-هلندی - So many times I have chased the broken dreams

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیفرانسویهلندی

طبقه شعر - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
So many times I have chased the broken dreams
متن
Innocent_Chocolate پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی cheesecake ترجمه شده توسط

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself

عنوان
Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
ترجمه
هلندی

Nicto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Vaak was ik reeds in een slag die al verloren was.
Wees niet bang, het zal niet lang duren.
Dit is liefde, het zal je niet doden.
Niemand hoort het.
Huil als je wilt, maar het zal niet helpen.
Begrijp dat je een hart moet hebben om van iets te houden.
Ik sta in vuur en vlam de hele tijd, maar ik moet gaan.
Ik kan je wond niet verzorgen en je pijn niet verzachten.
Kijk naar me, ik ben de pijn zelve.
ملاحظاتی درباره ترجمه
niet letterlijk maar inhoud vertaald
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 23 ژوئن 2009 10:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژوئن 2009 15:37

somthing__
تعداد پیامها: 1
Zoveel keer heb ik gebroken dromen achtervolgt
Zoveel keer ben ik een oorlog begonnen, die al verloren was
Wees niet bang, het duurt niet lang
Dit is love, dit dood niet
niemand hoort
je mag wenen als je wil, maar het zal niet helpen
Je hebt een hart nodig om lief te hebben, begrijp dat!
Ik ben altijd in vuur en vlam maar ik moet gaan
Ik kan je wonden niet verzachten en je niet verlossen van je pijn
Kijk me aan, ik ben al de pijn zelf

18 ژوئن 2009 15:59

mirja91
تعداد پیامها: 20
Zo vaak instead of Vaak (2 times)
Zo vaak was ik in een slag die al verloren was.
Dit is liefde, die doodt niet.
Ik sta de hele tijd in vuur en vlam,

18 ژوئن 2009 18:37

Nicto
تعداد پیامها: 1
ik blijf erbij dat de eerste vertaling beter is gedaan, de tweede tekst is letterlijk vertaald en mist het gevoel wat in het gedicht word bedoeld.

23 ژوئن 2009 10:43

Lein
تعداد پیامها: 3389
Dank je wel somthing en mirja voor jullie suggesties!
Omdat dit een gedicht is, is het gevoel inderdaad belangrijk en is een letterlijke vertaling niet altijd beter. Verder is dit denk ik een kwestie van smaak. Allemaal bedankt!