Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



66Traduction - Anglais-Néerlandais - So many times I have chased the broken dreams

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisFrançaisNéerlandais

Catégorie Chanson - Education

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
So many times I have chased the broken dreams
Texte
Proposé par Innocent_Chocolate
Langue de départ: Anglais Traduit par cheesecake

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself

Titre
Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Traduction
Néerlandais

Traduit par Nicto
Langue d'arrivée: Néerlandais

Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Vaak was ik reeds in een slag die al verloren was.
Wees niet bang, het zal niet lang duren.
Dit is liefde, het zal je niet doden.
Niemand hoort het.
Huil als je wilt, maar het zal niet helpen.
Begrijp dat je een hart moet hebben om van iets te houden.
Ik sta in vuur en vlam de hele tijd, maar ik moet gaan.
Ik kan je wond niet verzorgen en je pijn niet verzachten.
Kijk naar me, ik ben de pijn zelve.
Commentaires pour la traduction
niet letterlijk maar inhoud vertaald
Dernière édition ou validation par Lein - 23 Juin 2009 10:43





Derniers messages

Auteur
Message

14 Juin 2009 15:37

somthing__
Nombre de messages: 1
Zoveel keer heb ik gebroken dromen achtervolgt
Zoveel keer ben ik een oorlog begonnen, die al verloren was
Wees niet bang, het duurt niet lang
Dit is love, dit dood niet
niemand hoort
je mag wenen als je wil, maar het zal niet helpen
Je hebt een hart nodig om lief te hebben, begrijp dat!
Ik ben altijd in vuur en vlam maar ik moet gaan
Ik kan je wonden niet verzachten en je niet verlossen van je pijn
Kijk me aan, ik ben al de pijn zelf

18 Juin 2009 15:59

mirja91
Nombre de messages: 20
Zo vaak instead of Vaak (2 times)
Zo vaak was ik in een slag die al verloren was.
Dit is liefde, die doodt niet.
Ik sta de hele tijd in vuur en vlam,

18 Juin 2009 18:37

Nicto
Nombre de messages: 1
ik blijf erbij dat de eerste vertaling beter is gedaan, de tweede tekst is letterlijk vertaald en mist het gevoel wat in het gedicht word bedoeld.

23 Juin 2009 10:43

Lein
Nombre de messages: 3389
Dank je wel somthing en mirja voor jullie suggesties!
Omdat dit een gedicht is, is het gevoel inderdaad belangrijk en is een letterlijke vertaling niet altijd beter. Verder is dit denk ik een kwestie van smaak. Allemaal bedankt!