Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



66ترجمة - انجليزي-هولندي - So many times I have chased the broken dreams

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيهولندي

صنف أغنية - تربية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
So many times I have chased the broken dreams
نص
إقترحت من طرف Innocent_Chocolate
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف cheesecake

So many times I have chased the broken dreams
So many times I have entered a war, which is already lost
Don't be afraid, it won't take long
This is love, it doesn't kill
No one hears.
You may cry if you want, but it won't help
It takes a heart to love, understand that!
I am on fire all the time but I have to go
I can't dress your wound and relieve your pain
Look at me, I am already the pain itself

عنوان
Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف Nicto
لغة الهدف: هولندي

Vaak heb ik gebroken dromen nagejaagd.
Vaak was ik reeds in een slag die al verloren was.
Wees niet bang, het zal niet lang duren.
Dit is liefde, het zal je niet doden.
Niemand hoort het.
Huil als je wilt, maar het zal niet helpen.
Begrijp dat je een hart moet hebben om van iets te houden.
Ik sta in vuur en vlam de hele tijd, maar ik moet gaan.
Ik kan je wond niet verzorgen en je pijn niet verzachten.
Kijk naar me, ik ben de pijn zelve.
ملاحظات حول الترجمة
niet letterlijk maar inhoud vertaald
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 23 ايار 2009 10:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 ايار 2009 15:37

somthing__
عدد الرسائل: 1
Zoveel keer heb ik gebroken dromen achtervolgt
Zoveel keer ben ik een oorlog begonnen, die al verloren was
Wees niet bang, het duurt niet lang
Dit is love, dit dood niet
niemand hoort
je mag wenen als je wil, maar het zal niet helpen
Je hebt een hart nodig om lief te hebben, begrijp dat!
Ik ben altijd in vuur en vlam maar ik moet gaan
Ik kan je wonden niet verzachten en je niet verlossen van je pijn
Kijk me aan, ik ben al de pijn zelf

18 ايار 2009 15:59

mirja91
عدد الرسائل: 20
Zo vaak instead of Vaak (2 times)
Zo vaak was ik in een slag die al verloren was.
Dit is liefde, die doodt niet.
Ik sta de hele tijd in vuur en vlam,

18 ايار 2009 18:37

Nicto
عدد الرسائل: 1
ik blijf erbij dat de eerste vertaling beter is gedaan, de tweede tekst is letterlijk vertaald en mist het gevoel wat in het gedicht word bedoeld.

23 ايار 2009 10:43

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel somthing en mirja voor jullie suggesties!
Omdat dit een gedicht is, is het gevoel inderdaad belangrijk en is een letterlijke vertaling niet altijd beter. Verder is dit denk ik een kwestie van smaak. Allemaal bedankt!