Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Ellers er vel

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ellers er vel
テキスト
CatCartier様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
翻訳についてのコメント
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

タイトル
Or Germany is probably
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 21日 18:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 13日 02:11

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




2009年 4月 13日 09:01

pias
投稿数: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


2009年 4月 15日 14:38

papygalu
投稿数: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

2009年 4月 15日 15:19

pias
投稿数: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

2009年 4月 15日 16:16

lilian canale
投稿数: 14972
Done!

2009年 4月 15日 16:44

pias
投稿数: 8113

2009年 4月 16日 23:52

Mkay
投稿数: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

2009年 4月 19日 17:35

avoice
投稿数: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

2009年 4月 19日 17:41

CatCartier
投稿数: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat