Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Norvégien-Anglais - Ellers er vel

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NorvégienAnglais

Catégorie Language familier

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ellers er vel
Texte
Proposé par CatCartier
Langue de départ: Norvégien

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Commentaires pour la traduction
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Titre
Or Germany is probably
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 21 Avril 2009 18:01





Derniers messages

Auteur
Message

13 Avril 2009 02:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 Avril 2009 09:01

pias
Nombre de messages: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 Avril 2009 14:38

papygalu
Nombre de messages: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 Avril 2009 15:19

pias
Nombre de messages: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 Avril 2009 16:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done!

15 Avril 2009 16:44

pias
Nombre de messages: 8113

16 Avril 2009 23:52

Mkay
Nombre de messages: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 Avril 2009 17:35

avoice
Nombre de messages: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 Avril 2009 17:41

CatCartier
Nombre de messages: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat