Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 노르웨이어-영어 - Ellers er vel

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 노르웨이어영어

분류 속어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ellers er vel
본문
CatCartier에 의해서 게시됨
원문 언어: 노르웨이어

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
이 번역물에 관한 주의사항
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

제목
Or Germany is probably
번역
영어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 21일 18:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 13일 02:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




2009년 4월 13일 09:01

pias
게시물 갯수: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


2009년 4월 15일 14:38

papygalu
게시물 갯수: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

2009년 4월 15일 15:19

pias
게시물 갯수: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

2009년 4월 15일 16:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Done!

2009년 4월 15일 16:44

pias
게시물 갯수: 8113

2009년 4월 16일 23:52

Mkay
게시물 갯수: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

2009년 4월 19일 17:35

avoice
게시물 갯수: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

2009년 4월 19일 17:41

CatCartier
게시물 갯수: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat