Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Norveški-Engleski - Ellers er vel

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NorveškiEngleski

Kategorija Govorni jezik

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ellers er vel
Tekst
Poslao CatCartier
Izvorni jezik: Norveški

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Primjedbe o prijevodu
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Naslov
Or Germany is probably
Prevođenje
Engleski

Preveo pias
Ciljni jezik: Engleski

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 21 travanj 2009 18:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 travanj 2009 02:11

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 travanj 2009 09:01

pias
Broj poruka: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 travanj 2009 14:38

papygalu
Broj poruka: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 travanj 2009 15:19

pias
Broj poruka: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 travanj 2009 16:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Done!

15 travanj 2009 16:44

pias
Broj poruka: 8113

16 travanj 2009 23:52

Mkay
Broj poruka: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 travanj 2009 17:35

avoice
Broj poruka: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 travanj 2009 17:41

CatCartier
Broj poruka: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat