Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Norwegisch-Englisch - Ellers er vel

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NorwegischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ellers er vel
Text
Übermittelt von CatCartier
Herkunftssprache: Norwegisch

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Bemerkungen zur Übersetzung
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Titel
Or Germany is probably
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von pias
Zielsprache: Englisch

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 21 April 2009 18:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 April 2009 02:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 April 2009 09:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 April 2009 14:38

papygalu
Anzahl der Beiträge: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 April 2009 15:19

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 April 2009 16:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Done!

15 April 2009 16:44

pias
Anzahl der Beiträge: 8113

16 April 2009 23:52

Mkay
Anzahl der Beiträge: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 April 2009 17:35

avoice
Anzahl der Beiträge: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 April 2009 17:41

CatCartier
Anzahl der Beiträge: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat