Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Norvegiană-Engleză - Ellers er vel

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: NorvegianăEngleză

Categorie Colocvial

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ellers er vel
Text
Înscris de CatCartier
Limba sursă: Norvegiană

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Observaţii despre traducere
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Titlu
Or Germany is probably
Traducerea
Engleză

Tradus de pias
Limba ţintă: Engleză

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 21 Aprilie 2009 18:01





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Aprilie 2009 02:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 Aprilie 2009 09:01

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 Aprilie 2009 14:38

papygalu
Numărul mesajelor scrise: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 Aprilie 2009 15:19

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 Aprilie 2009 16:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Done!

15 Aprilie 2009 16:44

pias
Numărul mesajelor scrise: 8113

16 Aprilie 2009 23:52

Mkay
Numărul mesajelor scrise: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 Aprilie 2009 17:35

avoice
Numărul mesajelor scrise: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 Aprilie 2009 17:41

CatCartier
Numărul mesajelor scrise: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat