Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Ellers er vel

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingereza

Category Colloquial

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ellers er vel
Nakala
Tafsiri iliombwa na CatCartier
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Ellers er vel trolig Tyskland det landet i Europa med flest offentlige høytidsdager , hvorfor Norge har så mange ? Statskirken står sterkt , med sterke bånd til offentlige myndigheter, selv om disse for tiden har blitt svakere grunnet en rødgrønn regjering og ikke troende medlemmer av regjering/statsråder.
Maelezo kwa mfasiri
It's been almost 4 years that i learn norwegian on my own ans still...i have a hard time to understand that person...

Kichwa
Or Germany is probably
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official state church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members of the government/ members of the cabinet.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 21 Aprili 2009 18:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2009 02:11

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,

Just a few corrections:

Or Germany is probably the country in Europe with most public holidays, why does Norway have so many? The official (state?) church is solid, strongly connected with the public authorities, even if these, have currently been founded on a red-green coalition and not on believing members/ members of the cabinet (government?)

What do you think?




13 Aprili 2009 09:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Looking good!
Thanks a lot Lilian, I've corrected!

You are right, it's about the "state church". I saw, I've missed to translate "ikke troende medlemmer av regjering" (sorry!) ...so I think the last sentence would be: "and not on believing members of the government/ members of the cabinet.

Or if "members of the cabinet" sounds weird, just: "cabinet ministers"


15 Aprili 2009 14:38

papygalu
Idadi ya ujumbe: 8
The translation doesn't really make sense to me and a part has been omitted, leading to loss of meaning. this would be my translation:
"If Germany is generally considered to be the country in Europe with most public holidays, then why does Norway have so many? The official church stays strong, having strong connections to the public authorities, although these connections are weaker nowadays, due to a red-green coalition government and the presence of nonbelievers among the members of the government/cabinet."

15 Aprili 2009 15:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks papygalu
You are right, one part is missing. Btw. I like your version!

Lilian, may I edit --->"even if these connections are weaker nowadays, because they have currently been founded on a red-green coalition ..."

15 Aprili 2009 16:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Done!

15 Aprili 2009 16:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113

16 Aprili 2009 23:52

Mkay
Idadi ya ujumbe: 9
I think the source-text is taken out of context, and therefore it is difficult to see if the translation is precise.. On the other hand, it is "meaning only"... I vouch for it..

19 Aprili 2009 17:35

avoice
Idadi ya ujumbe: 1
kutt ut Or i starten av setningen ellers noen skrivefeil . . . ikke helt bra engelsk nei

19 Aprili 2009 17:41

CatCartier
Idadi ya ujumbe: 86
I am very satisfied with the translation. Really. Thank you all!

Cat