Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ロシア語 - Aphorisme 46

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語ロシア語イタリア語英語 スペイン語クロアチア語

カテゴリ エッセイ

タイトル
Aphorisme 46
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
翻訳についてのコメント
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

タイトル
Можно маленьким бытьи очень ...
翻訳
ロシア語

soitim様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
最終承認・編集者 ramarren - 2009年 4月 28日 15:17





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 1日 10:21

Kuba
投稿数: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:

Можно маленьким быть
и очень великим.

Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.

2009年 2月 1日 10:59

soitim
投稿数: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.