Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Venäjä - Aphorisme 46

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaRanskaVenäjäItaliaEnglantiEspanjaKroaatti

Kategoria Essee

Otsikko
Aphorisme 46
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa

Man kann klein sein
und sehr groß.
Man kann groß sein
und sehr klein.
Huomioita käännöksestä
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Otsikko
Можно маленьким бытьи очень ...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä soitim
Kohdekieli: Venäjä

Можно маленьким быть
и очень большим.
Можно большим быть
и очень маленьким.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ramarren - 28 Huhtikuu 2009 15:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Helmikuu 2009 10:21

Kuba
Viestien lukumäärä: 27
Ich würde zu folgender Übersetzung der ersten Aussage tendieren:

Можно маленьким быть
и очень великим.

Weil meine Meinung nach handelt es sich bei „groß“ hier nicht um körperliche sondern um geistige Größe.

1 Helmikuu 2009 10:59

soitim
Viestien lukumäärä: 26
Ja, ganz richtig, aber die Aussage kann man auch so verstehen, dass sie auf eine physische Eigenschaft hinweist.Und das Wort "bolshoj" hat auch die "geistliche" Bedeutung. Siehe Ozhegov, Slovar´ russkogo jazyka: 2)bolshaja pobeda, bolshoj poet.