Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ボスニア語 - ¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ボスニア語

タイトル
¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...
テキスト
willowofwood様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!, mandarnos fotos, etc...¿qué tal estan las niñas?. beki debe de ser toda una mujer. un beso para las tres, amra, lejla y beki..siempre me acuerdo de vosotras.
desde el año 99 yo he recorrido uun poquito de mundo, afganistán, libano y otros lugares.siempre pensando en mi bella enfermera de mostar. te echo de menos y me gustaria darte un enorme abrazo algún día.

タイトル
Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, ...
翻訳
ボスニア語

maki_sindja様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語

Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, da šaljemo slike, itd... Kako su djevojčice? Beki mora da je već prava žena. Poljubac za sve tri, Amru, Lejlu i Beki. Stalno vas se sjetim.
Od '99. godine sam putovao malo po svijetu, Avganistan, Liban i druga mesta, uvijek misleći na moju lijepu bolničarku iz Mostara. Nedostaješ mi i voleo bih da te jednog dana snažno zagrlim.
翻訳についてのコメント
bolničarku - medicinsku setru, negovateljicu
最終承認・編集者 lakil - 2008年 12月 31日 18:53