Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -بوسني - ¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ بوسني

عنوان
¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...
نص
إقترحت من طرف willowofwood
لغة مصدر: إسبانيّ

¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!, mandarnos fotos, etc...¿qué tal estan las niñas?. beki debe de ser toda una mujer. un beso para las tres, amra, lejla y beki..siempre me acuerdo de vosotras.
desde el año 99 yo he recorrido uun poquito de mundo, afganistán, libano y otros lugares.siempre pensando en mi bella enfermera de mostar. te echo de menos y me gustaria darte un enorme abrazo algún día.

عنوان
Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, ...
ترجمة
بوسني

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: بوسني

Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, da šaljemo slike, itd... Kako su djevojčice? Beki mora da je već prava žena. Poljubac za sve tri, Amru, Lejlu i Beki. Stalno vas se sjetim.
Od '99. godine sam putovao malo po svijetu, Avganistan, Liban i druga mesta, uvijek misleći na moju lijepu bolničarku iz Mostara. Nedostaješ mi i voleo bih da te jednog dana snažno zagrlim.
ملاحظات حول الترجمة
bolničarku - medicinsku setru, negovateljicu
آخر تصديق أو تحرير من طرف lakil - 31 كانون الاول 2008 18:53