Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Βοσνιακά - ¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΒοσνιακά

τίτλος
¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από willowofwood
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

¡por fin podemos escribir cuando nos apetezca!, mandarnos fotos, etc...¿qué tal estan las niñas?. beki debe de ser toda una mujer. un beso para las tres, amra, lejla y beki..siempre me acuerdo de vosotras.
desde el año 99 yo he recorrido uun poquito de mundo, afganistán, libano y otros lugares.siempre pensando en mi bella enfermera de mostar. te echo de menos y me gustaria darte un enorme abrazo algún día.

τίτλος
Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, ...
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

Najzad možemo da se dopisujemo kada god hoćemo, da šaljemo slike, itd... Kako su djevojčice? Beki mora da je već prava žena. Poljubac za sve tri, Amru, Lejlu i Beki. Stalno vas se sjetim.
Od '99. godine sam putovao malo po svijetu, Avganistan, Liban i druga mesta, uvijek misleći na moju lijepu bolničarku iz Mostara. Nedostaješ mi i voleo bih da te jednog dana snažno zagrlim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bolničarku - medicinsku setru, negovateljicu
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lakil - 31 Δεκέμβριος 2008 18:53