Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-フランス語 - Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語フランス語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...
テキスト
Fabien Hauw様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban bastante poco, así que Silvio pagaba más alquiler que yo y eso me lo resfregaba todo el día por la cara. [...] El caso es que me empecé a amargar y fue cuando se despertó el monstruo, y de camino al trabajo me daba por comprar chocolate.
翻訳についてのコメント
Bonjour, merci de m'aider si possible :)

C'est un texte portant sur le racisme. C'est extrait d'un texte de Lucia Etxebarria, et cela raconte l'histoire d'une femme qui travaillait à mango, j'ai compris que ce passage parlait d'argent, mais je comprends pas vraiment les tournures, et l'ensemble.

"alquiler" = loyer

Merci à la communauté de m'accorder de son temps :)
(Ps : Traduction en "Français de France" s'il vous plait =))

タイトル
Cosmophobie
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Mais payer, ce qui s'appelle payer, on me payait plutôt peu, et Silvio payait plus de loyer que moi, et ça, il me le renvoyait dans les dents tout le temps. [...] Le problème, c'est que j'ai commencé à m'aigrir et alors à ce moment le monstre s'est réveillé, et sur le chemin du travail je ne pouvais pas m'empêcher d'acheter du chocolat.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 12月 1日 23:30