Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Francès - Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàFrancès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...
Text
Enviat per Fabien Hauw
Idioma orígen: Castellà

Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban bastante poco, así que Silvio pagaba más alquiler que yo y eso me lo resfregaba todo el día por la cara. [...] El caso es que me empecé a amargar y fue cuando se despertó el monstruo, y de camino al trabajo me daba por comprar chocolate.
Notes sobre la traducció
Bonjour, merci de m'aider si possible :)

C'est un texte portant sur le racisme. C'est extrait d'un texte de Lucia Etxebarria, et cela raconte l'histoire d'une femme qui travaillait à mango, j'ai compris que ce passage parlait d'argent, mais je comprends pas vraiment les tournures, et l'ensemble.

"alquiler" = loyer

Merci à la communauté de m'accorder de son temps :)
(Ps : Traduction en "Français de France" s'il vous plait =))

Títol
Cosmophobie
Traducció
Francès

Traduït per Botica
Idioma destí: Francès

Mais payer, ce qui s'appelle payer, on me payait plutôt peu, et Silvio payait plus de loyer que moi, et ça, il me le renvoyait dans les dents tout le temps. [...] Le problème, c'est que j'ai commencé à m'aigrir et alors à ce moment le monstre s'est réveillé, et sur le chemin du travail je ne pouvais pas m'empêcher d'acheter du chocolat.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 1 Desembre 2008 23:30