Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Franca - Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaFranca

Kategorio Taga vivo

Titolo
Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban...
Teksto
Submetigx per Fabien Hauw
Font-lingvo: Hispana

Pero pagar, lo que se dice pagar, pagaban bastante poco, así que Silvio pagaba más alquiler que yo y eso me lo resfregaba todo el día por la cara. [...] El caso es que me empecé a amargar y fue cuando se despertó el monstruo, y de camino al trabajo me daba por comprar chocolate.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour, merci de m'aider si possible :)

C'est un texte portant sur le racisme. C'est extrait d'un texte de Lucia Etxebarria, et cela raconte l'histoire d'une femme qui travaillait à mango, j'ai compris que ce passage parlait d'argent, mais je comprends pas vraiment les tournures, et l'ensemble.

"alquiler" = loyer

Merci à la communauté de m'accorder de son temps :)
(Ps : Traduction en "Français de France" s'il vous plait =))

Titolo
Cosmophobie
Traduko
Franca

Tradukita per Botica
Cel-lingvo: Franca

Mais payer, ce qui s'appelle payer, on me payait plutôt peu, et Silvio payait plus de loyer que moi, et ça, il me le renvoyait dans les dents tout le temps. [...] Le problème, c'est que j'ai commencé à m'aigrir et alors à ce moment le monstre s'est réveillé, et sur le chemin du travail je ne pouvais pas m'empêcher d'acheter du chocolat.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 1 Decembro 2008 23:30