Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - オランダ語-フランス語 - Misschien lag het aan de grenzeloze arrogantie...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語フランス語英語

タイトル
Misschien lag het aan de grenzeloze arrogantie...
テキスト
safranis様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Misschien lag het aan de grenzeloze arrogantie van de macho van dienst - donkere zonnebril, baret over de oren getrokken- die ons bij de zoveelste controle op de luchthaven van Kinshasa doodleuk voorstelde hem maar een cola, of liever nog een biertje, te betalen?

タイトル
Peut-être que ça tenait à l'arrogance infinie...
翻訳
フランス語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Peut-être que ça tenait à l'arrogance infinie du macho de service - lunettes de soleil foncées, le béret tiré sur les oreilles - qui, pendant le énième contrôle à l'aéroport de Kinshasa, nous a proposé d'un air pince-sans-rire de lui payer un coca, ou plutôt une bière?
最終承認・編集者 Botica - 2008年 7月 29日 15:13





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 29日 10:06

Urunghai
投稿数: 464
C'est un text relativement difficile, est-ce que le français est compréhensible?


CC: Francky5591 Botica

2008年 7月 29日 10:59

Botica
投稿数: 643
Il me semble que le français est bon dans l'ensemble.

Peut-être que ça tenait...
le énième contrôle

liever --> ou plutôt une bière

2008年 8月 1日 19:38

safranis
投稿数: 1
Merci beaucoup Urunghai! C'était vraiment difficile pour moi de comprendre cette phrase. Je suis en train d'apprendre le néerlandais mais avec des phrases comme celles-là, c'est parfois décourageant