Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ロシア語ドイツ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
テキスト
Turkgucu様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

タイトル
Did you visit this area?...
翻訳
英語

Taino様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
翻訳についてのコメント
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 22日 14:20





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 15:45

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

2008年 7月 22日 05:18

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

2008年 7月 22日 12:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

2008年 7月 22日 17:36

kafetzou
投稿数: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

2008年 7月 22日 18:18

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, in that case it's right.