Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussischDeutsch

Kategorie Satz

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
Text
Übermittelt von Turkgucu
Herkunftssprache: Türkisch

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

Titel
Did you visit this area?...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Taino
Zielsprache: Englisch

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
Bemerkungen zur Übersetzung
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 22 Juli 2008 14:20





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Juli 2008 15:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

22 Juli 2008 05:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

22 Juli 2008 12:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

22 Juli 2008 17:36

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

22 Juli 2008 18:18

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yes, in that case it's right.