Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어독일어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?
본문
Turkgucu에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Buraları gezdinizmi? Burayı nasıl buldunuz ?

제목
Did you visit this area?...
번역
영어

Taino에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Did you do any touring nearby? How did you like it here?
이 번역물에 관한 주의사항
Did you travel to any of the surrounding areas?

"How did you "find" (like) it here?" = Did you like it here? Did you enjoy the visit?

Lilly: I am abiding to the Turkish tenses... Thanks.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 22일 14:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 21일 15:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Taíno,

I don't know about the verb tenses used in Turkish, but in English we would say:

"Have you been touring around here? How do you like it here?"

2008년 7월 22일 05:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Lilian, I think this is in the past, i.e. the person is not there anymore, so the verb tense used by Taino is correct.

2008년 7월 22일 12:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Kafetzou,

What made me think that Present Perfect and S.Present would be more suitable was that "here" at the end. I understood that the person was still there, if not...shouldn't that "here" be "there"?

Well...both people may not be in the same place, of course...in that case it's correct.

2008년 7월 22일 17:36

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think the writer is in Turkey and the recipient has gone back to where s/he came from.

2008년 7월 22일 18:18

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, in that case it's right.