Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - sana kendimi anlatamadim yada sen beni...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 思考

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sana kendimi anlatamadim yada sen beni...
テキスト
patsyfa様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

sana kendimi anlatamadim yada sen beni anlamiyosun veya anlamak istemiyosun
seni sevdigimi bir daha soymemiyecen
beni cok yaraladin
beni tekrar kazanmaya calis buda senin icin kolay olur cunku seni sevdigimi biliyosun optum binlerve defa
翻訳についてのコメント
en francais svp

タイトル
Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi ....
翻訳
フランス語

J4MES様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi qui ne me comprend pas ou alors tu ne veux pas me comprendre
Je ne te dirai pas que je t'aime encore une fois
Tu m'as beaucoup blessé
Essaye de me regagner, ce qui sera facile pour toi qui sait que je t'aime
Je t'embrasse mille fois
翻訳についてのコメント
Attention aux fautes de frappe sur le clavier ...
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 30日 09:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 18:31

Francky5591
投稿数: 12396
Salut J4MES, ton commentaire sous la traduction m'intrigue un peu. Parles-tu du texte original?

2008年 7月 25日 18:36

J4MES
投稿数: 58
Bien sur ! Nous demander des traductions c'est bien, mais le faire sans fautes d'orthographe et une ponctuation correcte dans le texte original c'est mieux. Je suis désolé si je m'emporte un peu, mais j'ai mis ce commentaire, c'est après avoir traduit plusieurs textes du même genre. Je peux le retirer si jamais vous trouvez que ma remarque est déplacée.

2008年 7月 25日 18:41

Francky5591
投稿数: 12396
Oh non, pas du tout! Je pense la même chose que toi à ce sujet, seulement lorsqu'un texte est soumis par quelqu'un qui n'est pas natif de la langue-source, nous sommes un peu plus tolérants et acceptons les demandes de traduction tapées sans utiliser le clavier le clavier spécifique à la langue, pour peu qu'elles soient soumises en "seulement la signification" (bande jaune au-dessus du texte)

Bonne fin de journée!

2008年 7月 30日 09:21

Botica
投稿数: 643
Francky pensant que cette traduction est bonne, je la valide.

2008年 8月 24日 16:42

patsyfa
投稿数: 8
il est vrai que je ne connais pas l'écriture de la langue turc et je m'en excuse.Mais les textes que je vous donne sont écrit par mon ami et la ponctuation n'y est pas .Je suis désolée et vous remercie de votre indulgence,si vous le souhaitez je peux arrêter de demander des traductions ,il suffit de me le spécifier .Encore une fois merci aux personnes qui ont pris le temps de me déchiffrer