Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - sana kendimi anlatamadim yada sen beni...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sana kendimi anlatamadim yada sen beni...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από patsyfa
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sana kendimi anlatamadim yada sen beni anlamiyosun veya anlamak istemiyosun
seni sevdigimi bir daha soymemiyecen
beni cok yaraladin
beni tekrar kazanmaya calis buda senin icin kolay olur cunku seni sevdigimi biliyosun optum binlerve defa
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
en francais svp

τίτλος
Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi ....
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από J4MES
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi qui ne me comprend pas ou alors tu ne veux pas me comprendre
Je ne te dirai pas que je t'aime encore une fois
Tu m'as beaucoup blessé
Essaye de me regagner, ce qui sera facile pour toi qui sait que je t'aime
Je t'embrasse mille fois
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Attention aux fautes de frappe sur le clavier ...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Ιούλιος 2008 09:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιούλιος 2008 18:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut J4MES, ton commentaire sous la traduction m'intrigue un peu. Parles-tu du texte original?

25 Ιούλιος 2008 18:36

J4MES
Αριθμός μηνυμάτων: 58
Bien sur ! Nous demander des traductions c'est bien, mais le faire sans fautes d'orthographe et une ponctuation correcte dans le texte original c'est mieux. Je suis désolé si je m'emporte un peu, mais j'ai mis ce commentaire, c'est après avoir traduit plusieurs textes du même genre. Je peux le retirer si jamais vous trouvez que ma remarque est déplacée.

25 Ιούλιος 2008 18:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oh non, pas du tout! Je pense la même chose que toi à ce sujet, seulement lorsqu'un texte est soumis par quelqu'un qui n'est pas natif de la langue-source, nous sommes un peu plus tolérants et acceptons les demandes de traduction tapées sans utiliser le clavier le clavier spécifique à la langue, pour peu qu'elles soient soumises en "seulement la signification" (bande jaune au-dessus du texte)

Bonne fin de journée!

30 Ιούλιος 2008 09:21

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Francky pensant que cette traduction est bonne, je la valide.

24 Αύγουστος 2008 16:42

patsyfa
Αριθμός μηνυμάτων: 8
il est vrai que je ne connais pas l'écriture de la langue turc et je m'en excuse.Mais les textes que je vous donne sont écrit par mon ami et la ponctuation n'y est pas .Je suis désolée et vous remercie de votre indulgence,si vous le souhaitez je peux arrêter de demander des traductions ,il suffit de me le spécifier .Encore une fois merci aux personnes qui ont pris le temps de me déchiffrer