Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - sana kendimi anlatamadim yada sen beni...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Thoughts

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
sana kendimi anlatamadim yada sen beni...
हरफ
patsyfaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sana kendimi anlatamadim yada sen beni anlamiyosun veya anlamak istemiyosun
seni sevdigimi bir daha soymemiyecen
beni cok yaraladin
beni tekrar kazanmaya calis buda senin icin kolay olur cunku seni sevdigimi biliyosun optum binlerve defa
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
en francais svp

शीर्षक
Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi ....
अनुबाद
फ्रान्सेली

J4MESद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi qui ne me comprend pas ou alors tu ne veux pas me comprendre
Je ne te dirai pas que je t'aime encore une fois
Tu m'as beaucoup blessé
Essaye de me regagner, ce qui sera facile pour toi qui sait que je t'aime
Je t'embrasse mille fois
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Attention aux fautes de frappe sur le clavier ...
Validated by Francky5591 - 2008年 जुलाई 30日 09:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 25日 18:31

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut J4MES, ton commentaire sous la traduction m'intrigue un peu. Parles-tu du texte original?

2008年 जुलाई 25日 18:36

J4MES
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 58
Bien sur ! Nous demander des traductions c'est bien, mais le faire sans fautes d'orthographe et une ponctuation correcte dans le texte original c'est mieux. Je suis désolé si je m'emporte un peu, mais j'ai mis ce commentaire, c'est après avoir traduit plusieurs textes du même genre. Je peux le retirer si jamais vous trouvez que ma remarque est déplacée.

2008年 जुलाई 25日 18:41

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Oh non, pas du tout! Je pense la même chose que toi à ce sujet, seulement lorsqu'un texte est soumis par quelqu'un qui n'est pas natif de la langue-source, nous sommes un peu plus tolérants et acceptons les demandes de traduction tapées sans utiliser le clavier le clavier spécifique à la langue, pour peu qu'elles soient soumises en "seulement la signification" (bande jaune au-dessus du texte)

Bonne fin de journée!

2008年 जुलाई 30日 09:21

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Francky pensant que cette traduction est bonne, je la valide.

2008年 अगस्त 24日 16:42

patsyfa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
il est vrai que je ne connais pas l'écriture de la langue turc et je m'en excuse.Mais les textes que je vous donne sont écrit par mon ami et la ponctuation n'y est pas .Je suis désolée et vous remercie de votre indulgence,si vous le souhaitez je peux arrêter de demander des traductions ,il suffit de me le spécifier .Encore une fois merci aux personnes qui ont pris le temps de me déchiffrer