Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - sana kendimi anlatamadim yada sen beni...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
sana kendimi anlatamadim yada sen beni...
Tekst
Tilmeldt af patsyfa
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sana kendimi anlatamadim yada sen beni anlamiyosun veya anlamak istemiyosun
seni sevdigimi bir daha soymemiyecen
beni cok yaraladin
beni tekrar kazanmaya calis buda senin icin kolay olur cunku seni sevdigimi biliyosun optum binlerve defa
Bemærkninger til oversættelsen
en francais svp

Titel
Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi ....
Oversættelse
Fransk

Oversat af J4MES
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi qui ne me comprend pas ou alors tu ne veux pas me comprendre
Je ne te dirai pas que je t'aime encore une fois
Tu m'as beaucoup blessé
Essaye de me regagner, ce qui sera facile pour toi qui sait que je t'aime
Je t'embrasse mille fois
Bemærkninger til oversættelsen
Attention aux fautes de frappe sur le clavier ...
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 30 Juli 2008 09:36





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Juli 2008 18:31

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut J4MES, ton commentaire sous la traduction m'intrigue un peu. Parles-tu du texte original?

25 Juli 2008 18:36

J4MES
Antal indlæg: 58
Bien sur ! Nous demander des traductions c'est bien, mais le faire sans fautes d'orthographe et une ponctuation correcte dans le texte original c'est mieux. Je suis désolé si je m'emporte un peu, mais j'ai mis ce commentaire, c'est après avoir traduit plusieurs textes du même genre. Je peux le retirer si jamais vous trouvez que ma remarque est déplacée.

25 Juli 2008 18:41

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Oh non, pas du tout! Je pense la même chose que toi à ce sujet, seulement lorsqu'un texte est soumis par quelqu'un qui n'est pas natif de la langue-source, nous sommes un peu plus tolérants et acceptons les demandes de traduction tapées sans utiliser le clavier le clavier spécifique à la langue, pour peu qu'elles soient soumises en "seulement la signification" (bande jaune au-dessus du texte)

Bonne fin de journée!

30 Juli 2008 09:21

Botica
Antal indlæg: 643
Francky pensant que cette traduction est bonne, je la valide.

24 August 2008 16:42

patsyfa
Antal indlæg: 8
il est vrai que je ne connais pas l'écriture de la langue turc et je m'en excuse.Mais les textes que je vous donne sont écrit par mon ami et la ponctuation n'y est pas .Je suis désolée et vous remercie de votre indulgence,si vous le souhaitez je peux arrêter de demander des traductions ,il suffit de me le spécifier .Encore une fois merci aux personnes qui ont pris le temps de me déchiffrer