Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Franceză - sana kendimi anlatamadim yada sen beni...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Gânduri

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
sana kendimi anlatamadim yada sen beni...
Text
Înscris de patsyfa
Limba sursă: Turcă

sana kendimi anlatamadim yada sen beni anlamiyosun veya anlamak istemiyosun
seni sevdigimi bir daha soymemiyecen
beni cok yaraladin
beni tekrar kazanmaya calis buda senin icin kolay olur cunku seni sevdigimi biliyosun optum binlerve defa
Observaţii despre traducere
en francais svp

Titlu
Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi ....
Traducerea
Franceză

Tradus de J4MES
Limba ţintă: Franceză

Je n'ai pas pu me faire comprendre de toi, ou c'est toi qui ne me comprend pas ou alors tu ne veux pas me comprendre
Je ne te dirai pas que je t'aime encore une fois
Tu m'as beaucoup blessé
Essaye de me regagner, ce qui sera facile pour toi qui sait que je t'aime
Je t'embrasse mille fois
Observaţii despre traducere
Attention aux fautes de frappe sur le clavier ...
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Iulie 2008 09:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iulie 2008 18:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut J4MES, ton commentaire sous la traduction m'intrigue un peu. Parles-tu du texte original?

25 Iulie 2008 18:36

J4MES
Numărul mesajelor scrise: 58
Bien sur ! Nous demander des traductions c'est bien, mais le faire sans fautes d'orthographe et une ponctuation correcte dans le texte original c'est mieux. Je suis désolé si je m'emporte un peu, mais j'ai mis ce commentaire, c'est après avoir traduit plusieurs textes du même genre. Je peux le retirer si jamais vous trouvez que ma remarque est déplacée.

25 Iulie 2008 18:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh non, pas du tout! Je pense la même chose que toi à ce sujet, seulement lorsqu'un texte est soumis par quelqu'un qui n'est pas natif de la langue-source, nous sommes un peu plus tolérants et acceptons les demandes de traduction tapées sans utiliser le clavier le clavier spécifique à la langue, pour peu qu'elles soient soumises en "seulement la signification" (bande jaune au-dessus du texte)

Bonne fin de journée!

30 Iulie 2008 09:21

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Francky pensant que cette traduction est bonne, je la valide.

24 August 2008 16:42

patsyfa
Numărul mesajelor scrise: 8
il est vrai que je ne connais pas l'écriture de la langue turc et je m'en excuse.Mais les textes que je vous donne sont écrit par mon ami et la ponctuation n'y est pas .Je suis désolée et vous remercie de votre indulgence,si vous le souhaitez je peux arrêter de demander des traductions ,il suffit de me le spécifier .Encore une fois merci aux personnes qui ont pris le temps de me déchiffrer